Siento que debo disculparme por esto. Creo que hay otros individuos involucrados, pero prefiero asumir la culpa yo mismo. La vida me enseñó que no podemos esperar que los demás se ensucien las manos.
Estas disculpas surgen por el -largo- retraso en la traducción de Contact Harvest y el comentario que apareció en el Thread de la novela hace unos días.
Técnicamente, un grupo de traductores voluntarios, incluyéndome, traducirían unos 3 o 4 capítulos del libro, y luego me los enviarían a mi o a Kronos para revisarlos. Y con todo respeto, pregunto a aquellos que se ofrecieron a hacer el trabajo; ¿lo hicieron para colaborar porque realmente sabían inglés y español en profundidad, o sencillamente por la insignia de traductor? Porque verán, muchos de los capítulos que me llegaron, eran lamentables. Solo un par del grupo (Kronos y Priest) demostraron tomarse el trabajo en serio ¿Los otros? Viendo la ortografía en sus post me imaginaba que no serían los mejores. Pero lo que me enfermó totalmente, es que parecía que tradujeron sus capítulos con Google Translate. Así nada más. Copiar, pegar, enviar. 5 minutos de trabajo. Claro, muchos pensarán "Hey! Es internet, porq tener bna ortografia?". Al demonio con esas personas. Hablaremos cuando hayan comprendido lo que realmente significa el lenguaje.
Una vez escuché que para traducir no solo hay que saber los dos idiomas (el original, y aquel al que se traduce), sino de economía, cultura, regionalismos, fonética, etc. En los meses o casi par de años que llevo haciendo esto, me di cuenta que es cierto.
Como todo ser humano, también tengo otras cosas de que preocuparme; La escuela, el año que viene entraré a la Facultad de Ingeniería y me anoté para rendir algunas materias ahora, sin haber terminado el secundario, ocio, y otras cosas me roban tiempo para continuar el trabajo.
Por si fuera poco, tengo decenas de proyectos empezados en muchas areas, encargos, deberes, y responsabilidades que me caen encima como una avalancha.
Contactar a los demas traductores en mi grupo tampoco sirve de mucho, porque verán; algunos desaparecieron a mitad del proceso de traducción. Asi es que, sin acceso a esos capítulos traducidos (que aún debían ser corregidos), debo traducirlos yo solito.
¿Alguna vez intentaron traducir unas 18.ooo palabras de un idioma (con varios datos técnicos, palabras extrañas y semántica inusual) a otro? Bueno, si lo hicieron, sabrán lo que se siente traducir solamente 3 capítulos de esta novela. Actualmente, tengo que traducir otros 3, y corregir 4, además de darle un vistazo final y una configuración adecuada.
Los que hayan visto mi edición de The Fall Of Reach comprenderán que soy detallista, y que quiero un buen resultado final.
Sin más preámbulos; SEGUIRÉ TRADUCIENDO EL CONDENADO LIBRO POR MI PARTE, NO VOY A PARAR, Y EN CUANTO ESTÉ LISTO, LO PUBLICARÉ EN ESTE FORO.
Amablemente, ruego que dejen de preguntar "¿Siguen traduciendo?", "¿Cuándo estará listo?". Verán, siento que estoy llevando una piedra en mi espalda, compuesta por todas mis responsabilidades. Cada vez que preguntan, la hacen más pesada.
Además decidí que no seguiré como traductor HaloMexico luego de esta novela. Sencillamente la subiré y seguiré trabajando como freelancer, a voluntad, corrigiendo como hice con La Caida de Reach.
Impacto.



8Likes
LinkBack URL
About LinkBacks


Citar y responder

)














